L’interprète arabe

Vêtu d’une longue robe voyante, couleur de soleil, l’homme s’était confortablement installé dans la cabine des interprètes. Le jaune éclatant de son habit accentuait sa peau brune presque chocolat. Les sons gutturaux de sa voix s’unissaient en une mélopée. Assis sur une chaise, il avait posé ses pieds sur le siège réservé à son collègue. Ses pieds nus remuaient au rythme de son monologue incessant. Sa demie heure écoulée, l’homme sortit allègrement de la cabine, observant tout autour de lui d’un œil attentif. Son remplaçant avait déjà pris le relais et bougonnait comme un vieux mollah lassé depuis longtemps des paroles de la prière. Le parler arabe, mélodieux dans la bouche de l’homme à la peau brune, avait perdu toute sa saveur dans celle de son collègue.

Celui-ci ne faisait qu’exécuter honnêtement sa tâche, tandis que Abbas, l’interprète chantant, créait une mélodie intrigante de la parole, façonnait une image. Sans connaître l’arabe, on s’empreignait à son écoute de la certitude que ce que disait l’orateur fût très important. Il offrait à l’intervenant une part de son charme. Abbas était venu d’Algérie pour traduire brillamment les discours des fonctionnaires et des cheikhs lors d’une de ces conférences qui sert d’attribut à tout pays désireux d’embellir son image aux yeux de la communauté internationale. Abbas ne perdait pas son temps. Pendant les pauses quand selon les règles de la science de traduction il aurait dû se relaxer et reprendre des forces pour un nouveau saut dans l’inconnu, il s’ingéniait à raconter des anecdotes, de sa pure invention pour la plupart. Comme auditoire, il choisissait de préférence les femmes. A l’une des interprètes la plus crédule, il montra une photo où il posait à côté d’une femme énorme en tenue de camouflage. Abbas assura qu’il s’agissait du Premier ministre du pays voisin. Et qu’il était ami avec elle. La femme le crut et s’approcha de l’image pour mieux examiner le Premier ministre. Un homme de l’équipe des interprètes qui connaissait Abbas depuis longtemps répliqua aussi vite :

Il faut connaître Abbas. Ne le croyez pas, chère Madame. Il est dangereux comme un serpent tentateur.

Abbas s’empressa d’intervenir :

– J’ai plaisantĂ© ! Cette femme est la cheffe des rebelles. Et moi j’ai traduit leurs nĂ©gociations avec  le gouvernement.

La femme eut un rire déçu :

– Et vous pensez que je vais vous croire ? Cette femme grasse et lourde la cheffe des rebelles ?! Elle a enfilĂ© ce costume exprès pour se faire photographier.

Non, non c’est vrai ; c’est effectivement une femme très courageuse. Et belle en plus !

– L’air sĂ©rieux, Abbas raconta Ă  son interlocutrice que, dans certains pays arabes et africains, la beautĂ© des femmes se mesurait en kilos. Plus la femme Ă©tait obèse, plus elle Ă©tait belle. Qu’à la veille du mariage, on la gavait presque comme une oie, de celle qu’on apprĂŞte en Europe pour le rĂ©veillon de NoĂ«l. La collègue s’indigna, mais n’eut pas le temps de lui en vouloir, puisque Abbas en chevalier galant la complimenta sur sa svelte silhouette.

La conférence dura quatre jours et Abbas se donna pour objectif de ne pas céder en élégance aux cheikhs. Le lendemain il portait une robe blanche. Son parler était aussi ininterrompu et inspiré que le premier jour. Rien ne le troublait : ni la mauvaise diction des orateurs, ni les défauts du matériel, ni le discours syncopé de certains intervenants. Abbas traduisait en toute sérénité comme s’il savait par avance ce que dirait tel ou tel orateur. La femme à laquelle il avait raconté quelques anecdotes osées sur la vie des Arabes fut intriguée non seulement par ces histoires qui lui avaient rappelées les contes fantasques de Shéhérazade, mais aussi par le rythme fougueux de l’interprète arabe. Elle finit par entrer dans la cabine d’Abbas espérant trouver sur la table les textes des discours qu’il traduisait. Comment expliquer autrement une telle liberté et désinvolture dans le propos. Il y avait sur la table une pile de documents mais rien devant Abbas. Profitant de la pause la femme posa une question qu’elle jugeait majeure au point de vue professionnel :

– J’ai eu l’impression, honorable Abbas, que vous commenciez Ă  traduire l’orateur avant qu’il n’ouvre la bouche. Je suis entrĂ©e dans votre cabine exprès, pour voir si vous lisiez le texte et je n’ai rien trouvĂ©. Utilisez-vous la tĂ©lĂ©pathie pour pouvoir lire les pensĂ©es de vos cheikhs avant qu’ils les formulent ?

– Mais voyons ! Je ne sais mĂŞme pas ce qui se passe dans une tĂŞte aussi sympathique que la vĂ´tre, comment pourrais-je savoir de quoi un cheikh va parler ? – Abbas ferma les yeux. – Il est vrai que si on prend en considĂ©ration que le sujet n’est pas nouveau pour moi, et que j’ai dĂ©jĂ  traduit maintes fois tout ce dont on a parlĂ© hier et aujourd’hui, vous pouvez imaginer que j’ai dĂ©jĂ  quelques idĂ©es lĂ -dessus. Voulez- vous que je vous raconte une anecdote Ă  ce sujet ?

La femme agita les bras.

– Non, non, merci ! MalgrĂ© votre habit musulman et votre religion, vos anecdotes sont salĂ©es.

– Ah, ma chère…, la femme sourcilla. Ce n’est que de la politesse, ne m’en voulez pas ! Vous connaissez mal les musulmans ! Ce sont des blagueurs et des sybarites et on en a fait Allah sait qui ! Lisez les contes arabes ou bien mes anecdotes, que je peux vous envoyer par courriel.

La femme sourit en guise de toute réponse. Le troisième jour, Abbas fit son apparition en costume européen aussi élégant d’ailleurs que son habit national. Contrairement aux deux jours précédents, il était plus discret. Pendant une pause, il se rendit dans la salle de repos et avala une poignée de pilules en les accompagnant d’un verre d’eau minérale. Son visage très animé les deux premiers jours avait pris le teint gris de son costume. Son chant continuait à couler avec la même facilité et à flatter l’oreille de l’auditeur, même de l’inaccoutumé à la beauté du parler arabe. L’état physique d’Abbas n’entamait pas la qualité de son interprétariat. Il demanda à son collègue d’inverser leur tour pour partir avant la fin de la journée de travail. On voyait qu’il se sentait mal.

L’agenda du dernier jour de la conférence fut modifié au dernier moment. Comme toujours d’ailleurs dans de pareils cas, on avait informé tous les participants des modifications apportées, sauf le personnel technique et les interprètes. Au début de la séance, quand les participants reposés et énergiques remplissaient la salle, Abbas, dans la même robe jaune que le premier jour, sommeillait, recourbé sur une chaise. On se mit au travail, il fallait finaliser les documents les plus importants et le temps pressait. Abbas se réveilla, traduisit son temps et prit à nouveau des pilules. La femme interprète qui l’observait, lui demanda, soucieuse :

– Vous ĂŞtes tombĂ© malade ? Je vois que vous prenez des mĂ©dicaments.

En réponse Abbas se frappa fortement la poitrine et répondit :

– Je suis en parfaite forme. Mon docteur m’a dit : « Abbas, toi tu pourras vivre cent ans, si tu le veux ! », ce sont exactement ses paroles !

– Si il l’a dit, alors c’est vraiment le cas. Et quel est ce prophète ?

– Le docteur qui a opĂ©rĂ© mon cĹ“ur. Je vois bien que vous ne me croyez pas après mes anecdotes. Mais oui, on m’a nettoyĂ© les vaisseaux du cĹ“ur. Vous ne me croyez toujours pas ? Regardez !

Abbas déboutonna brusquement sa large chemise et dénuda la poitrine tailladée par des cicatrices profondes.

– Vous voyez quelles cicatrices parfaites et propres, et il n’y a que vingt jours après l’opĂ©ration ! Je suis en bonne santĂ© ! Vous voulez voir d’oĂą mon docteur avait pris des vaisseaux sanguins pour rĂ©nover mon pauvre cĹ“ur, qui avait tant souffert pour vous, les femmes, – Abbas sourit et fit un clin d’œil Ă  la femme meurtrie, – de lĂ , – il leva le canon de pantalon et dĂ©couvrit de fraĂ®ches cicatrices sur le mollet.

– Abbas !!! Comment avez-vous pu après une opĂ©ration archi complexe vous relancer dans l’interprĂ©tariat simultanĂ© ! Ce mĂ©tier n’est pas une partie de plaisir, vous le savez aussi bien, peut-ĂŞtre mieux que moi! C’est un vĂ©ritable enfer parfois ! C’est de la folie ! Après une telle opĂ©ration les gens gardent le lit longtemps et ne peuvent faire que de rĂŞver Ă  leur ancienne vie. C’est une grande charge pour votre cĹ“ur ! En avez-vous assez de la vie, Abbas ?

– Rassurez- vous, c’est tout le contraire ! Ici, je suis dans mon ambiance. J’aime beaucoup ce que je fais. Oh… vous ne me connaissez pas du tout, je suis un rare spĂ©cimen. Abbas continua plus bas,- les docteurs sont si prudents, le mien ne fait pas exception. Je lui ai posĂ© une simple question : quand pourrai-je refaire l’amour ? Il a mis la main sur son cĹ“ur. Je suis sa carte de visite. Si je meurs toute de suite après l’opĂ©ration sa rĂ©putation en souffrira. Il faut le comprendre ! Mais vous pouvez en ĂŞtre sĂ»re, -Abbas fixa jovialement la femme,- j’ai fait ce que je voulais  cinq jours après l’opĂ©ration. Evidemment, le docteur ne m’a pas cru. Et vous, vous dites que « j’en ai marre de la vie !» Abbas se tourna vers ses collègues, – comment puis-je renoncer Ă  une sociĂ©tĂ© aussi exquise ? Avec votre aide et l’aide d’Allah tout puissant je guĂ©rirai. Il ajouta encore plus bas : « je dois encore couvrir les frais de mon traitement ».

La conférence prit fin, tous les documents importants furent adoptés. Abbas tout rayonnant fit ses adieux à tous ceux que le destin lui avait donné de côtoyer durant quatre longues journées. Il sortit de la salle d’un pas léger et sa robe de soleil se fondit dans la foule multilingue.

This post was created with our nice and easy submission form. Create your post!

Written by Gulush Aga

Gulush Aghamammadova est née à Bakou. Elle écrit la prose dès 2000 en russe et en français. En 2010 Edilivre à Paris publia son livre « Epistoles » et en 2014 « Lisa Ghérardini » en français sous son nom d’auteur Gulush Aga. En 2016 Amazon Cratespace publie son livre « Mannequin», en 2017 le livre « Oriental woman». Les couvertures de deux livres sont en anglais, mais le contenu est en russe.
En 2019 à Litres voit le jour son livre « Nouvelles de Bakou» en russe. En 2019 Amazon Kindle publie son livre «Nouvelles hétéroclites» en français. En 2020 à Litres sort son livre «Ville fântome». En 2023 elle publie son livre "Nouvelles de Bakou" sur Amazon, en 2024 la deuxième édition livre "Lisa Ghérardini" toujours sur Amazon

What do you think?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.